-
LIN ZHAO|林棹
-
A YI|阿乙
translated by Ana Padilla Fornieles
后来他发现云霞放在床沿的左手手背上有一只死蛾。他俯身吹走它,同时用自己的右手盖住她的左手。嗣后又捏住或者说握住她的这只手。
Later, he realised that there was a dead moth on the back of Yunxia’s left hand, resting at the edge of the bed. He bent down to blow it away, simultaneously using his right hand to cover her left. After that, he squeezed, or rather, gripped her hand.
-
LI TANG|李唐
translated by David Huntington, Ru Jia, and Zhu Jiasheng
硕大的月亮挂在天际,旁边的星星如同眼睛般睁着。有时走在路上,两边的草丛中会传出歌谣。我们听不懂,因为那是草或蟋蟀的语言,不过确实很悦耳。
An enormous moon hangs on the horizon, and beside it, the stars have opened like eyes. Sometimes, walking on the road, the grass on either side emits a song. We don’t understand it, because it is in the language of grass and crickets, but still it pleases the ear.
PHYSICAL ISSUES OF ISSUE 7 AVAILABLE UPON INQUIRY