• EDITORS' LETTERS

    by Xiao Yue Shan and Zuo Fei

    ENGLISH | CHINESE

  • QIGE TUOMA|七个托马

    translated by Zuo Fei and Jennifer Fossenbell

    我在昨夜的全部努力,都是为了
    逼迫今天从更深的地表升起来

    All my efforts of last night were made toforce today to rise from a deeper layer of the earth

    ENGLISH | CHINESE

  • LIN ZHAO|林棹

    translated by Jesse Young and Xiao Yue Shan

    你们所谓的初恋,你们回肠深处最柔嫩、最湿、最翠绿的人儿,薄伽丘的小小火焰,歌德的凯特馨,纳博科夫的瓦伦季娅……

    Your so-called first love, the most tender, most sultry, most delicately green person in your viscera—Boccaccio’s muse Fiammetta, Goethe’s Anna Katharina, Nabokov’s Valentina. . .

    ENGLISH | CHINESE

  • LIU WAITONG|廖伟棠

    translated by Xiao Yue Shan

    一开口,白气就萦绕我们的嘴唇
    一亲就痛
    一无所有,就大喜悦

    white fumes entwining our lips as soon as they open
    pain as soon as we kiss
    having nothing—it’s ecstasy

    ENGLISH | CHINESE

  • A YI|阿乙

    translated by Ana Padilla Fornieles

    后来他发现云霞放在床沿的左手手背上有一只死蛾。他俯身吹走它,同时用自己的右手盖住她的左手。嗣后又捏住或者说握住她的这只手。

    Later, he realised that there was a dead moth on the back of Yunxia’s left hand, resting at the edge of the bed. He bent down to blow it away, simultaneously using his right hand to cover her left. After that, he squeezed, or rather, gripped her hand.

    ENGLISH | CHINESE

  • ZHU YIYE|朱一叶

    translated by Liuyu Ivy Chen

    你脸上的小溪
    渐渐干涸
    我们站起来
    又开始秘密的
    各自探索

    The small streams on your face
    Slowly dried up
    We stood
    Resuming our secret
    Separate explorations

    ENGLISH | CHINESE

  • LI TANG|李唐

    translated by David Huntington, Ru Jia, and Zhu Jiasheng

    硕大的月亮挂在天际,旁边的星星如同眼睛般睁着。有时走在路上,两边的草丛中会传出歌谣。我们听不懂,因为那是草或蟋蟀的语言,不过确实很悦耳。

    An enormous moon hangs on the horizon, and beside it, the stars have opened like eyes. Sometimes, walking on the road, the grass on either side emits a song. We don’t understand it, because it is in the language of grass and crickets, but still it pleases the ear.

    ENGLISH | CHINESE

  • ZHU GE|朱个

    translated by Josh Spacë

    雪,湖,堤岸,酒和人,几盏空杯子,一场冷清的邂逅, 相继盘腿围坐在空中。

    The snow, the lake, the embankment, the wine and the people, a few empty cups, a chance encounter in the desolate cold. Sitting cross-legged side by side, forming a circle in the air.

    ENGLISH | CHINESE

  • XIE JUEXIAO|谢觉晓

    translated by Ben Thompson

    就这一支香烟了
    " 我们缺少成斗的盐、盛放盐的金斗或头颅、角、鹰。"
    但此刻只需要一根火柴

    just this cigarette
    "we need salt, and a golden bucket, a skull, a horn, an eagle to hold salt"
    but right now we just need a light

    ENGLISH | CHINESE

  • WEN ZHEN|文珍

    translated by Tiantian Yuan

    连自己也解释不了为什么要拍那么多,仿佛对外部花花世界无餍足的占有。

    He couldn’t even explain to himself why he had to take so many pictures—it was as if he had an insatiable appetite for this enormous spectacle of a world.

    ENGLISH | CHINESE

PHYSICAL ISSUES OF ISSUE 7 AVAILABLE UPON INQUIRY