-
ZHANG ZAO|张枣
translated by Zuo Fei and Jennifer Fossenbell
我抚平你额上的皱纹,手掌因编织
而温暖;你和我本来是一件东西
享受另一件东西;纸窗、星宿和锅
谁使眼睛昏花I smoothed the wrinkles on your forehead, and my palms
were warmed from weaving; you and I are actually
one thing enjoying another thing: papered-panes, stars, pots—
who was it that blurred our eyes? -
HAO JINGFANG|郝景芳
translated by Ana Padilla Fornieles
那本书似乎考察了一个很有意思的问题——能否通过男女两个人的爱情,证明人类注定是爱多于仇恨的物种?这是1937年的问题吗?
That book seemed to centre around a very interesting question: can the love between a man and a woman prove that the human race is prone to love rather than hatred? Was that a 1937 problem?
-
EGOYAN ZHENG|伊格言
translated by Xiao Yue Shan
合理推斷,遺書內容應含重要訊息。然而事實卻令人如墜五里霧中。該遺書直接置放於教主書房辦公桌上,未有任何掩飾,顯為刻意為之;文字內容簡短,宣稱教派一切行為均係自願。
Reason would infer that the contents of the suicide note contain important information. Instead, however, it threw the whole matter into even more secrecy. The note was found directly on the desk in the leader’s study, deliberately placed in the open, and the text itself was brief, asserting that the sect’s actions were entirely voluntary.
-
GUO JING | 郭警
I can paint a small cloud to express loneliness or create a spectacle by reshaping the sea. These natural elements can be made flexible, abstract, or concrete under the brush.
-
SHEN DACHENG|沈大成
translated by Daniel Vesey
他又回忆起当人飞射出去的时候,猫像观看网球比赛那样占据了一个好位子,还左右摇动脑袋,可以说是在专心地欣赏他飞出去的轨迹。
He then remembered that when he was flying through the air, the cat was observing him as if in the good seats of some tennis match, bobbing its head from side to side. It could be said that the cat was intensely concentrated on his flight trajectory.
-
WEI AN|苇岸
-
ZHU ZHU|朱朱
translated by Stephen Nashef
她陷入思考,墙上一幅画就开始虚焦。
扑闪的睫毛像秒针脱离了生物钟,
一缕长发沿耳垂散落到脚背,以S形
撩拨我此刻的全能视角——She sinks into thought. A painting on the wall begins to blur.
Eyelashes flicker like a second hand out of sync with its biological clock.
A hair descends past her ear to her heel, its S-shape
teasing the present omnipotence of my gaze -
CHEN CHUNCHENG|陈春成
translated by Joyce Fung, Ruru Hoong, and Weihan Chung
更何况,云本来就该是椭圆的,我从小见过的云无不如此。这和人必须打领带一样,是不需要理由的事情。这些不需要理由的事情,是文明世界的基石,不容动摇。
In any case, clouds are supposed to be oval. When I was little, every cloud was oval. Like how one must wear a necktie, there are certain things that don’t require explanation. Such things make up the foundations of civilisation. They cannot be shaken.
PHYSICAL ISSUES OF ISSUE 8 AVAILABLE UPON INQUIRY